Los 11 falsos amigos más comunes entre el inglés y el español

Profile PictureFlag
Verbling Espanhol
26 de Novembro de 2015
3465
4 minutos


Written by guest contributor Ana Sánchez, of Ani Anywhere

Cuando hablo de falsos amigos no me refiero a los cientos de personas que tienes en tu cuenta de Facebook y que, a la hora de la verdad, no les gusta tu nueva foto de perfil, no te felicitan por tu cumpleaños o, peor aún, ni siquiera te saludan cuando te los cruzas por la calle. Seamos realistas: esos también son falsos amigos, pero sobre ellos podemos hablar en otro momento. Hoy de lo que vamos a hablar es de los falsos amigos entre el inglés y el español, es decir, las palabras que se escriben igual o de forma muy parecida en las dos lenguas pero que tienen significados considerablemente diferentes. Dicho de otra manera, los falsos amigos del inglés son las palabras que no son lo que parecen.

Aunque no lo creas, el inglés y el español tienen miles de palabras muy parecidas debido a que comparten su origen etimológico. En la didáctica del inglés se denomina a estas palabras como cognates (traducido al español como “cognados”). Los cognados son palabras muy similares entre dos lenguas, tanto en forma como en sentido, de las que podemos deducir fácilmente su significado. Estos son algunos ejemplos: actor, artistic, banana, bank, bus, culture, family, hospital, music, opinion, problem, urgent, etc. ¿Verdad que no necesitas un diccionario para saber qué significan?

Como hay muchas palabras parecidas entre el inglés y el español que significan lo mismo, muchos estudiantes pierden el miedo y se aventuran a utilizar palabras que no conocen pero creen que entienden. El problema es que, aunque parezca que todas las palabras que se parecen al español significan lo mismo, hay muchos falsos amigos (o falsos cognados) que pueden dar lugar a malentendidos. En este artículo te hablaré de los 11 falsos amigos más comunes entre el inglés y el español. ¡Más te vale aprenderlos!

undefined

1. Embarrassed


Aunque se parece peligrosamente al adjetivo “embarazada,” ¡no tiene nada que ver!  Embarrassed significa “avergonzado/a”. “Embarazada” en inglés se dice pregnant. Este falso amigo llega a ser incluso más traicionero para hablantes nativos de inglés que aprenden español. Para que te hagas una idea de las consecuencias de no conocer este falso amigo, imagina a una chica inglesa que sea muy tímida decir, “estoy muy embarazada” en vez de “estoy muy avergonzada” o “me da mucha vergüenza."

2. Realize


Por mucho que lo parezca, realize no significa “realizar," sino “darse cuenta." Para decir “realizar” debes utilizar los verbos “to make” o “to carry out,”

3. Constipated


Imagina que te vas unos días de vacaciones a Londres y pillas un constipado (algo bastante probable, ¡allí siempre hace mal tiempo!). Si vas a una farmacia, que no se te ocurra decirle al farmacéutico “I am constipated**.” Si lo haces, probablemente también acabarás con una diarrea ya que, aunque no lo creas, constipated significa “estreñido” y el farmacéutico entenderá que necesitas un laxante. La forma correcta de decir que estás constipado es “I have a cold."

Este es uno de los falsos amigos más peligrosos y seguramente el que más situaciones divertidas puede originar.

4. Actually


Aunque lo parezca, actually no significa “actualmente," sino “en realidad” o “realmente." Para decir que algo está sucediendo en la actualidad debes utilizar currently, nowadays, o right now.

5. Fabric


Fabric quiere decir “tela”  o “tejido” y no “fábrica” como seguramente habías pensado. “Fábrica” en inglés se dice factory.

6. Casualty


Imagina que en unas vacaciones conoces a un chico inglés en un bar y al día siguiente te lo encuentras en la playa. Por tu bien, te recomiendo que no le digas “what a casualty!" que literalmente significa “¡vaya siniestro!” o “¡vaya accidente!” La forma correcta de decir “¡qué casualidad!” es “what a coincidence!”.

7. Argument


Si quieres explicar en inglés que has visto una película muy buena con un argumento genial, no utilices argument que lo que realmente significa es “discusión” o “disputa.” “Argumento” en inglés se traduce como plot.

8. Career


Tengo que confesar que este es uno de los falsos amigos que más veces se me escapa. Career suena a “carrera” pero, aunque esté relacionado, no significa exactamente lo mismo que en español. Para decir que tienes una carrera universitaria, debes utilizar la palabra degree. Por ejemplo, “tengo la carrera de periodismo” en inglés se diría “I have a degree in journalism,” y nunca “I have a career in journalism”. Career es la palabra que debes utilizar cuando hables de tu trayectoria profesional. Si has trabajado durante muchos años como periodista, entonces sí puedes decir que tienes “a career in journalism,” aunque no necesariamente tengas la titulación (“a degree in journalism”).

9. Library


Aunque tendría mucho sentido para nosotros, library no significa “librería,” sino “biblioteca.” “Librería” en inglés se dice bookshop o book store.

10. Sensible


Aunque sensible se escribe exactamente igual que nuestro adjetivo “sensible,” no significa lo mismo. Sensible significa “sensato” o “razonable.” La forma correcta de decir “sensible” en inglés es: sensitive.

11. Excited


Si en una fiesta conoces a una chica extranjera que te dice que está “very excited,” no te emociones, no te está intentando hacer una proposición indecente. Siento decepcionarte pero lo que tu nueva amiga está intentando explicarte es que está entusiasmada o nerviosa (en el sentido positivo) por algo. Excited significa “emocionado/a” o “ilusionado/a” y no lo que se te había pasado primero por la cabeza.

undefined

Como ves, hay muchos falsos amigos que pueden jugarnos malas pasadas a la hora de comunicarnos en inglés. Para no utilizarlos, lo mejor es memorizarlos y saber identificarlos.

¿Conocías estos falsos amigos? ¿Hay alguno más que conozcas? ¿Tienes alguna anécdota causada por el uso incorrecto de algún falso amigo? Nos encantaría saber tu experiencia con los falsos amigos. ¡Deja tu comentario!

undefined

undefined

Sobre la autora:

Ana viene del sur de España pero raramente la encontrarás por allí. Aunque adora su tierra, siente un intenso deseo de explorar el mundo que no puede controlar. Pasó varios años en Alemania pero, tras un duro invierno, descubrió que la vida sin sol no tenía sentido para ella. Ahora vive en Estambul donde enseña español y escribe sobre cosas que le inspiran en su blog.


Artigos que você pode gostar

The SIELE exam
Profile Picture
Luis Díez
16 de Maio de 2018
Questione di differenze!
Profile Picture
Isabella Regina Beatrice Orfanò
16 de Maio de 2018